# آنانی که ایمن هستند «کسی که احساس ایمنی می‌کند.» افرادی که آسوده خاطرند و نگران نیستند که خدا آنان را قضاوت خواهد کرد. # نُقَبای‌ امّت‌های‌ اوّلی‌ «مهم‌ترین افراد این امت بزرگ.» خداوند[یهوه] از وارونه‌گویی استفاده می‌کند تا نحوه فکر این اشخاص در مورد خود را توصیف کند. ترجمه جایگزین: «کسانی که فکر می‌کنند مهمترین افراد در بهترین امت هستند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # خاندان اسرائیل آمدند واژه «خاندان» کنایه از خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به نسل اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان آمدند» یا «گروهی از قوم اسرائیل آمدند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # [برای کمک] آمدند در اینجا «آمدند» را می توان «رفتند» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای کمک رفتند»[ در فارسی به این شکل نیامده است] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])