# اطلاعات کلی محبوب زن جوان، به توصیف کسی که دوستش دارد ادامه می‌دهد. # ناف‌ تو مثل‌ كاسه‌ مدوّر است کاسه گرد و مدوّر است، ناف زن نیز مدوّر است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # ناف نقطه‌ای روی شکم که از بندناف که نوزاد را به مادرش وصل می‌کند، به جا می‌ماند. # شراب‌ ممزوج‌ در آن‌ كم‌ نباشد در ضیافت‌ها مردم از کاسه‌های بزرگ برای مخلوط کردن شراب با آب یا ادویه‌ها استفاده می‌کردند. نوشیدن شراب استعاره از لذت بردن از زیبایی است. این تخفیف [در فن بیان، کاربرد عبارت منفی برای تأکید جنبه مثبت آن] را می‌توان مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه حاوی شراب ممزوج است» یا « من همیشه از زیبایی آن لذت می‌برم». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # بَرِ تو توده‌ گندم‌ است‌ كه‌ سوسنها آن‌ را احاطه‌ كرده‌ باشد قوم اسراییل تصور می‌کردند که توده گندم و سوسن‌ها منظره خوشایندی ایجاد می‌کنند. گندم زیاد نشان از وجود غذای زیاد برای خوردن بود. آنها گندم را در مکان‌هایی مرتفع و خشک خرمن‌کوبی می‌کردند، سوسن‌ها نیز در جاهای پست و مرطوب رشد می‌کنند. بنابراین این تشبیه، تصاویر زیبایی را کنار هم قرار می‌دهد که معمولا مردم در یک زمان آن را نمی بینند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # بَرِ تو توده‌ گندم‌ است‌ مردم تصور می کردند که رنگ گندم زیباترین رنگ پوست است و این کپه‌های مدور گندم زیبا بودند. ترجمه جایگزین: « بَرِ تو [شکم تو] رنگ زیبایی دارد و مانند توده گندم مدور است».  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # توده گندم کپه‌ای از دانه‌های گندم که پس از جدا کردن قسمت‌هایی که مردم از آنها استفاده نمی‌کنند، به دست می‌آید. # سوسن‌ها آن‌ را احاطه‌ كرده‌ باشد « با سوسن‌هایی که دور تا دور آن را گرفته باشند» # سوسن‌ها گل‌هایی خوشبو با عطری شیرین که در مناطقی که آب زیادی وجود دارد، رشد می‌کنند. به عنوان جمع کلمه سوسن که در غزل غزل‌ها ۱:۲ آمده است، ترجمه کنید.