# جانم را از حفره برآوردی از آن جایی که «حفره» مکانی بود که افراد مرده به آن جا می‌رفتند، آن به مرگ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مگذار که بمیرم» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) # جانم را برآوردی اینجا «جانم» به نویسنده اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مرا برآوردی» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید) # تا به هاویه فرونروم «هاویه» بیانگر مرگ است. ترجمه جایگزین: «از مردن» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)