# هاویه‌ به‌ حضور او [خدا] عریان‌ است‌؛ و اَبَدّون‌ [هلاکت] را سِتری‌ نیست‌ به نحوی از هاویه سخن گفته شده که گویی یک انسان است. این دو عبارت، معانی یکسانی دارند. «برهنه» بودن یا «پوششی» نداشتن، یعنی کاملاً عریان شدن و ناتوان در پنهان ساختن چیزی. ترجمه جایگزین: «مثل هاویه در حضور خدا عریان است، چون هیچ چیزی در هاویه یعنی مکان هلاکت، از خدا پنهان نیست» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) [در ترجمه فارسی متفاوت است] # هلاکت [اَبَدّون‌] این نام دیگر هاویه است. ترجمه جایگزین: «مکان هلاکت[ ویرانی]»