# اینك‌ «بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما» # ایامی‌ می‌آید كه‌... عقوبت‌ خواهم‌ رسانید زمان آینده به «روزهایی که می‌آیند» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۷: ۳۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B7:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده ... مجازات خواهم کرد» یا «زمانی خواهد بود که... مجازات خواهم نمود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # به‌ بت‌های‌ بابل‌ عقوبت‌ خواهم‌ رسانید برداشتن بت‌های بابل به این که گویی خداوند[یهوه] بت‌ها را مجازات می‌کند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بت‌های حکاکی شده بابل را برخواهم داشت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # بابل‌... زمینش‌... مقتولانش‌... میانش‌ مردم بابل به اینکه گویا خود شهر هستند و این شهربه یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم بابل... سرزمین آنها... قربانی‌های ایشان... در میان آنها» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])