# اینك‌ «بشنو» یا «توجه نما» # ایامی‌ می‌آید كه‌ خاندان‌ اسرائیل‌ و خاندان‌ یهودا را به‌ بذر انسان‌ و بذر حیوان‌ خواهم‌ كاشت‌ زمان آینده به « روزها می‌آید» تشبیه شده است. ببنید که این عبارت در [ارمیا ۷: ۳۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده... خواهم‌ كاشت‌» یا «زمانی خواهد آمد... که در آن خواهم‌ كاشت‌» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # خداوند می‌گوید خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # خاندان‌ اسرائیل‌ و خاندان‌ یهودا را به‌ بذر انسان‌ و بذر حیوان‌ خواهم‌ كاشت‌ واژه «خاندان» کنایه به افرادی است که در یک خانه زندگی می‌کنند، در این مورد مردم اسرائیل و مردم یهودا است. از این خانه به گونه‌ای سخن گفته می‌شود که گویی زمین زراعی است و خداوند در آن بذر خواهد کاشت و مردم خوراک خویش را در آن پرورش خواهند داد، و پوست به بذر تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل و مردم یهودا را کثیر کرده و بهایم بسیار می‌بخشم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])