# اما من‌ از بودن‌ شبان‌ برای‌ پیروی‌ تو تعجیل‌ ننمودم‌ ارمیا مراقبت و رهبری مردم توسط خودش را به شبانی که گوسفندان را مراقبت و رهبری می‌کند تشبیه می‌کند. او امتناع از انجام این کار را به فرار کردن تشبیه می‌کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # نخواستم‌ «مشتاق نبودم» # آن چه‌ از لب‌هایم‌ بیرون‌ آمد اینجا واژه «لب‌ها» به ارمیا اشاره می‌کند. واژه «بیرون آمدن» (اعلان کردن) می‌تواند به شکل عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آن چه را که اعلان کردم» یا «چیزهایی که اعلان کردم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # ظاهر بود ‌این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«من آنها را ساختم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])