# اینك‌ «بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم، توجه نما» # ایشان‌ به‌ من‌ می‌گویند اینجا واژه «من» به ارمیا و «ایشان» به دشمنان او اشاره دارد. # كلام‌ خداوند كجاست‌؟ مردم این پرسش را جهت تمسخر کردن ارمیا برای واقع نشدن چیزهایی که گفته است مطرح می‌کنند. این جمله می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که خداوند[یهوه] به تو گفته بود رخ خواهد داد کجایند؟» یا «چیزهایی که خداوند[یهوه] به تو گفته بود رخ خواهد داد، رخ نداده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # الان‌ واقع‌ بشود «باشد که آن چه خداوند[یهوه] گفته است، انجام شود»