# پس‌ چگونه‌ با اسبان‌ می‌توانی‌ برابری‌ كنی‌؟ این پرسش بلاغی بر این موضوع دلالت دارد که او قادر نخواهد بود پایاپای اسبان بدود. این پرسش را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«هرگز در مقابل اسبان به خوبی رقابت نخواهی کرد»‌ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # تو را خسته‌ كردند اینجا به زمانی که شخص در حال دویدن است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر در حال دویدن خسته شده‌ای» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # زمین‌ سالم‌ اینجا به حومه شهر، جایی که به سرعت می‌شد سفر کرد در مقابل کناره‌های رود اردن که گذر از آن دشوار بود اشاره دارد. # در طغیان‌ اردنّ چه‌ خواهی‌ كرد؟ این پرسش بدیهی بر این موضوع دلالت دارد که او قادر نخواهد بود در کناره‌های پر طغیان رود اردن بدود. این پرسش را می‌توان به حالت اخباری بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«هرگز قادر نخواهی بود که در کناره‌های پر طغیان رود اردن بدوی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # بیشه مجموعه‌ای از گیاهان و درختان کوچک که در فاصله بسیار نزدیک به هم می‌رویند.