# گفته‌ خواهد شد این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] خواهد گفت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # باد سموم‌ از بلندی‌های‌ بیابان‌ اینجا «باد سموم‌» اشاره به دشمن بی‌رحم است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # خواهد وزید «سفر خواد کرد» یا «تعجیل خواهد کرد» # دختر قوم‌ من‌ خواهد وزید خداوند[یهوه] با تشبیه قوم به دخترش، میزان عشق خویش به آنها را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «قوم من که همچون دختر من می‌باشد» یا «قوم عزیز من» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # نه‌ برای‌ افشاندن‌ و پاك‌ كردن‌ خرمن‌ واژگان «افشاندن» و «پاک کردن» اشاره به جدا کردن کاه از گندم است. حتی بادی ضعیف هم قادر به انجام این کار است. ترجمه جایگزین: «بادی ضعیف برای افشاندن گندم نخواهد بود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])