# اطلاعات کلی: یوتام به گفتن مثل خود که در آن درختان معرف گروه‌های مختلف مردم هستند ادامه می‌دهد و آن را کاربردی می‌سازد. # خار به‌ درختان‌ گفت‌ در این مثل، یوتام بوته خار و درختان را در حال انجام کارهایی که انسان‌‌ها انجام می‌دهند توصیف می‌کند. (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید) # مرا بر خود پادشاه‌ نصب‌ می‌كنید تدهین کردن با روغن عملی نمادین است که معرف منصوب کردن فردی برای پادشاهی است[ در ترجمه فارسی عمل تدهین به پادشاهی ذکر نشده است]. ترجمه جایگزین: «من را به عنوان پادشاه خود منصوب می‌کنید» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید) # پناه‌ گیرید واژه «امنیت» یک اسم معنی است که می‌توان با یک صفت آن را بیان نمود. ترجمه جایگزین: «ایمن باشید» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) # آتش‌ از خار بیرون‌ بیاید و سروهای‌ آزاد لبنان‌ را بسوزاند این به این معنای اجازه سوختن بوته خار است تا که آن آتش سروها را بسوزاند. # اگر نه‌ آتش‌ از خار بیرون‌ بیاید بوته خار به خودش، «بوته خار» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پس آتش از من، بوته خار بیرون بیاید» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)