# دانیال در دل خود قصد نمود اینجا «ذهن [دل]» به خودِ دانیال اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دانیال با خودش تصمیم گرفت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # خویشتن را نجس ساختن «نجس ساختن چیزی» به معنی ناپاک کردن آن است. بعضی از غذاها و نوشیدنی‌های بابلیان، دانیال را طبق شریعت خدا رسماً نجس[ناپاک] می‌ساخت. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خود را مطابق شریعت خدا ناپاک می‌ساخت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # طعام این به غذاهای [خوراک‌های] خاص، کمیاب و نیکویی که پادشاه می‌خورد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۱: ۳ نگاه کنید