# خشم شاؤل بر یوناتان افروخته شده «افروخته شد» کنایه است و اشاره به بسیار خشمگین شدن دارد. ترجمه جایگزین: «شائول بسیار از یوناتان خشمگین شد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # پسر زنِ گردنكشِ فتنه انگیز این یک اصطلاح است. شائول با استفاده از این عبارت خشن، یوناتان را به خاطر نگرانی‌اش برای داوود توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «ای پسر فاحشه» یا «خائن ابله» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # آیا نمی‌دانم كه تو پسر یسّا را به جهت...و افتضاح عورت مادرت اختیار كرده‌ای؟ شائول با استفاده از این سوال می‌خواهد نشان دهد که می‌داند یوناتان و داوود با هم دوست هستند. این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «می‌دانم که پسر یسا...عورت مادرت انتخاب کرده‌ای» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # افتضاح عورت مادرت «عورت مادرت» اصطلاح است و به مادری اشاره دارد که تو را به دنیا آورده است. ترجمه جایگزین:‌ «برای خجالت زده کردن مادری که تو را به دنیا آورده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])