# به‌ تمامی‌ راههای‌ یرُبْعام‌ بن‌ نباط‌ سلوک می‌نمود راه رفتن به رفتار کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان کارهایی را که یرُبْعام‌ پسر نباط‌ انجام می‌داد، به عمل می‌آورد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # به‌ گناهانی‌ كه‌ اسرائیل‌ را به‌ آنها مرتكب‌ گناه‌ ساخته‌ بود معانی محتملی که به «او را» و «او» اشاره می‌کند ۱) بعشا یا ۲) یرُبعام. # به گناهانی معانی محتمل برای سلوک نمودن به گناهان خود اشاره می‌کند به ۱) گناه کردن همان طور که یربعام گناه می‌کرد. ترجمه جایگزین: «او مانند یربعام گناه می‌کرد» یا ۲) برحسب عادت گناه کردن. ترجمه جایگزین: «او برحسب عادت گناه می‌کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # كه‌ اسرائیل‌ را به‌ آنها مرتكب‌ گناه‌ ساخته‌ بود هدایت کردن قوم به گناه، به تحت تأثیر قرار دادن آنها برای انجام گناه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «گناهانِ او، که او اسرائیل را به گناه کردن سوق می‌داد» یا «و با اینچ نین گناه کردن، او قوم را به گناه سوق می‌داد» # به‌ اباطیل‌ خویش‌ خشم‌ یهُوَه‌ را به‌ هیجان‌ آورد خدا از مردم به خاطر اینکه بت‌ها را می‌پرستیدند، خشمگین شد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱۶: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدای اسرائیل را به خاطر پرستش بت‌های بی‌ارزش عصبانی کردند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # اباطیل خویش اینجا کلمه «اباطیل» به مردم یادآوری می‌کند که بت‌ها چون هیچ کاری نمی‌توانند انجام دهند، بی‌ارزش هستند. ترجمه جایگزین: «بت‌های خویش که بی‌ارزش هستند» یا «بت‌های خویش، که بی‌فایده هستند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # خدای اسرائیل اینجا کلمه «اسرائیل» به همۀ دوازده قبیله از نسل یعقوب، اشاره می‌کند.