# افسوس‌ كه‌ خداوند این‌ سه‌ پادشاه‌ را خوانده‌ است‌ تا ایشان‌ را به‌ دست‌ موآب‌ تسلیم‌ كند پادشاه از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا بر میزان مضحک و ترسناک بودن موقعیت آنها تأکید نماید. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌رسد یهوه هر سۀ ما را به دست موآب تسلیم خواهد کرد!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) [در ترجمه فارسی متفاوت است و به شکل سؤالی آمده است] # تا ایشان‌ را به‌ دست‌ موآب‌ تسلیم‌ كند اینجا «موآب» به ارتشِ آن اشاره دارد. همچنین «دستِ موآب» به «قدرت» ارتش موآب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ما را به قدرت موآب تسلیم کند» یا «ارتش موآب ما را مغلوب خواهند کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])