# مرا بزند نویسنده مزمور چنان سخن می‌گوید که گویی با تحقیر کردن، شخصی را کتک می‌زند. ترجمه جایگزین: «مرا تحقیر می‌کند» یا «چنان مرا می‌زند که وقتی تادیبم می‌کند به او گوش می‌دهم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # لطف خواهد بود اسم معنی «لطف» را می‌توان به صورت قید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او مهربانانه با من رفتار می‌کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # روغن برای سر خواهد بود نویسنده مزمور چنان سخن می‌گوید که گویی شخص تادیب کننده روی سر او روغن می‌ریزد. معانی محتمل عبارتند از۱) برای احترام به او. ترجمه جایگزین: «زمانی که مرا تادیب می‌کند، می‌دانم که عمل نیکویی انجام می‌دهد» یا ۲) احساس بهتری به دست آوردن. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # سر من آن را ابا نخواهد نمود در اینجا سر جزگویی برای شخص است. آرایه ادبی کم نمایی را می‌توان به صورت جمله مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باشد که آن را شادمانه بپذیرم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # در بدی‌های ایشان نیز دعای من دایم خواهد بود کلمه « بدی‌ها » کنایه از مردمی است که اعمال شریرانه انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «اغلب دعا می‌کنم که خداوند[یهوه]، مردم شریر را از اعمال بد بازدارد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])