# طریق تو ... راه‌های تو این دو عبارت معانی یکسانی دارند و هر دو باهم برای تاکید بیشتر آمده‌اند. (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید) # آثار تو [ردپای تو] آساف طوری از یهوه[خداوند] سخن می‌گوید گویی یهوه[خداوند] شخصی است که دارای پا است. چون این یک شخصیت‌پردازی است تا آنجا که ممکن است تحت‌الفظی باید ترجمه شود. (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید) # آثار تو را نتوان دانست این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آثار تو را (رد پای تو را» ندید» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)