# اطلاعات کلی: این مزمور دعایی برای طلب کمک است. مراعات نظیر در شعر عبری معمول است. (آدرس‌های: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) # در تو ای خداوند پناه برده‌ام برای محافظت نزد خداوند[یهوه] رفتن همچون پناه بردن به او توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[یهوه] به نزدت برای محافظت آمده‌ام» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) # پس تا به ابد خجل نخواهم شد این را می‌توان به صورت معلوم بیان کرد. ببینید «مگذار خجل شوم» در مزمور ۲۵: ۲ چگونه ترجمه شد. ترجمه جایگزین: «هرگز مگذار دشمنانم مرا خجل کنند» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)