# به شمشیر خود کلمه «شمشیر» به قدرت نظامی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با جنگیدن با شمشیر خودشان» یا «با قدرتِ نظامی خودشان» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) # بازوی ایشانْ اینجا کلمه «بازو» به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با قدرتِ خودشان» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) # نورِ  روی تو ممکن است فعلی به این عبارت اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «نورِ  روی تو، سبب مالکیت آنها برسرزمین شد» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید) # دست راست تو و بازوی تو اینجا کلمات «دست» و «بازو» هر دو به قدرت خدا اشاره دارند. هر دو باهم بر عظمت قدرتِ خدا تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «قدرت عظیم تو» (آدرس‌های: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید) # نورِ  روی تو نویسنده از الطاف و رحمتِ  خداوند و مهربانی بر آنان همچون تابانیدن نورِ  روی خود بر آنان سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «محبتِ تو» یا «رحمت نیکوی تو» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)