# در آن‌ ایام‌ و در آن‌ زمان‌ این دو عبارت به یک معنا هستند و بر زمان آینده تأکید دارند. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۳: ۱۵](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # عصیان‌ اسرائیل‌ را خواهند جست‌ و نخواهد بود و گناه‌ یهودا را اما پیدا نخواهد شد این دو سطر در اصل دارای معنای یکسان است. در کنار هم تأکید می‌کنند که خداوند[یهوه] گناهان بنی‌اسرائیل را کاملاً می‌بخشد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # عصیان‌ اسرائیل‌ را خواهند جست‌ و نخواهد بود این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] در بنی‌اسرائیل به دنبال گناه خواهد بود، اما هیچ چیزی نخواهد یافت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # باقی‌ می‌گذارم‌ ایشان از تخریب بابل فرار می‌کنند. این را می‌توان صریح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که اجازه می‌دهم از ویرانی بابل فرار کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])