# دروازه‌ اندرونی‌ این دروازه درونی و سمت شمال است. # اطاقهای‌ مغنیان‌ «اتاق‌هایی برای خوانندگان.» اگرچه برخی از نسخ باستانی و مُدرن فقط «اتاق‌ها» را در ترجمه آورده‌اند و به خوانندگان اشاره نکرده‌اند. # به‌ پهلوی‌ دروازه‌ شمالی‌ بود و روی‌ آنها به‌ سمت‌ جنوب‌ بود کلمه «اطاق» یا «غرفه» از عبارت اول برداشت می‌شود. عبارت‌ «به سمت جنوب» بدان معناست که در آن سمت جنوب بود و «به...شمال» یعنی درهای آن بر طرف شمال بود. ترجمه جایگزین: «اتاقی در شمال که رو به جنوب بود و اتاق دیگر در جنوب که رو به شمال بود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])