# پسر انسان‌ «پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» # شبانان‌ اسرائیل‌ اینجا به نحوی از رهبران اسرائيل سخن گفته شده که گویی شبان هستند. آنها قرار بود مثل شبانان از گله‌های خود مراقبت کنند. ترجمه جایگزین: «رهبران اسرائيل که مثل شبانان هستند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # خویشتن‌ را می‌چرانند اینجا به نحوی از این که رهبران به جای قوم از خود مراقبت می‌کنند سخن گفته شده که گویی خود را شبانی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خودْ غذا می‌خورند و از خود مراقبت می‌کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # شبانان‌ گله‌ را بچرانند خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال رهبران را به خاطر این که مراقب قوم نبودند، توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «شبانان باید به گله خود غذا دهند و از آن مراقبت کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])