# شمشیر را...كه‌ می‌آید کلمه «شمشیر» به سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه دشمن هنگام آمدن»‌ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # قوم‌ را متنبّه‌ نسازد این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و به مردم هشدار نداد»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # شمشیر آمده‌، كسی‌ را از میان‌ ایشان‌ گرفتار سازد کلمه «شمشیر» به سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه دشمن می‌آید و همه را می‌کشد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # آن‌ شخص‌ در گناه‌ خود گرفتار شده‌ است‌ «آن شخص به خاطر گناه خود می‌میرد» # خون‌ او را از دست‌ دیده‌بان‌ خواهم‌ طلبید کلمه «خون» به مرگ اشاره دارد. عبارت «خون او را از دست...طلبیدن» اصطلاحی به معنای مسئول دانستن شخص است. ترجمه جایگزین: «مرگ آن شخص را خطای آن دیده‌بان به حساب خواهم آورد[در نظر خواهم گرفت]» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])