# اطلاعات کلی: ضمیر «تو» و پسوند ملکی مشتق از آن به پادشاه صور اشاره دارند. # اطلاعات کلی: خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای پادشاه صور، به حزقیال می‌گوید. # سوداگری‌ات‌ «تجارت فراوانت» # از ظلم‌ پر ساختند اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از پادشاه صور سخن می‌گوید که گویی او ظرفی است که از خشونت پر شده است. پادشاه جزگویی از خود او و قوم اوست. اسم معنای «ظلم» را می‌توان به صف «خشن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو و قومت خشن شدید» یا «تو و مردمت کاملاً خشن بودید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # كروبی‌ سایه‌گستر «کروبی نگهبان» # سنگ‌های‌ آتشین‌ «سنگ‌های آتش» ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۸: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید. معانی محتمل: ۱) این کلمات استعاره از رنگارنگ و براق بودن سنگ‌هایی هستند که در [حزقیال ۲۸: ۱۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%AD%D8%B2%D9%82%DB%8C%D8%A7%D9%84%20%DB%B2%DB%B8:%20%DB%B1%DB%B3) ذکر شده‌اند یا ۲) سنگ‌های آتشین دیگر بر «کوه مقدس خدا» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])