# جمله ارتباطی: خداوند[یهوه] همچنان شمشیر خود را توصیف می‌کند. این شمشیر استعاره از سپاه دشمن است که خداوند[یهوه] با استفاده از آن به اورشلیم حمله خواهد کرد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # دل‌ها گداخته‌ شود اینجا به نحوی از وحشت زدگی قوم سخن گفته شده که گویی دل آنها در حال ذوب شدن است. ترجمه جایگزین:‌ «تا آنها را از وحشت سرشار کنم» یا «تا باعث وحشت آنها شوم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # هلاكت‌ها زیاده‌ شود کلمه «هلاکت» به کشته شدن مردم در جنگ اشاره دارد. این بدان معناست که تعداد زیادی کشته خواهند شد. ترجمه جایگزین:‌ «تا بسیاری را میان آنها بکشم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # (شمشیر) برّاق‌ گردیده‌ و برای‌ كشتار تیز شده‌ است کلمه «شمشیر» به مردانی اشاره دارد که با شمشیر به اورشلیم حمله می‌کنند. کلمه «کشتار» را می‌توان به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سربازانی با شمشیر بر درهای خود گذاشته که آماده کشتن مردم هستند»‌ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # دروازه‌های‌ ایشان‌ کلمه «ایشان» به مردم اورشلیم اشاره دارد. # برّاق‌ گردیده‌ این قسمت صیقل دیدگی شمشیر را با انعکاس نوری که مثل رعد به نظر می‌رسد مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «شمشیر من صیقل داده شده و مثل آذرخش، برق می‌زند» یا «صیقل داده شده و نوری مثل آذرخش انعکاس می‌دهد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # برای‌ كشتار تیز شده‌ است خداوند[یهوه] به کسانی که با شمشیر به اورشلیم حمله می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «رها شده تا مردم را بکشد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])