# مانند نمایش‌ قوس‌ قزح‌ كه‌ در روز باران‌ در ابر می‌باشد، همچنین‌ آن‌ درخشندگی‌ گرداگرد آن‌ بود اسم معنای «مانند» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «درخشش محاط آن مثل رنگین کمانی بود که در روز بارانی در ابر ظاهر می‌شود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # قوس‌ قزح‌ نوارهای رنگارنگی که در روز بارانی با درخشش نور خورشید از پشت قطرات آب بر بیننده ظاهر می‌شوند. # منظرِ شباهتِ جلال‌ یهوه‌ بود اسم معنای «شباهت» یعنی آن چه حزقیال دید شبیه به جلال خداوند[یهوه] بود. کلمات «منظر» و «شباهت» را می‌توان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌رسید که شبیه جلال خداوند[یهوه] بود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # به‌ روی‌ خود در افتادم‌ «رو به زمین تعظیم کردم» یا «روی زمین خوابیدم.» حزقیال اتفاقی بر زمین نیافتاد. او روی زمین افتاد یا دراز کشید تا احترام و ترس خود از خداوند[یهوه] را نشان دهد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # آواز قائلی‌ را شنیدم‌ کلمه «آواز» کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «شنیدم کسی سخن می‌گوید» یا «کسی سخن گفت و صدایش را شنیدم»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])