# اطلاعات کلی: مشخص نیست که آیا خداوند[یهوه] سخن می‌گوید، یا زکریا با خداوند[یهوه] در آیات ۳-۵ صحبت می‌کند. # خشم من بر شبانان مشتعل شده است اینجا «شبانان» به رهبران قوم خدا اشاره می‌کند. به نحوی از شدت خشم خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی آتشی مشتعل است. ترجمه جاگزین: «خشم من بر شبانان قومم همچون آتش شدید است» یا «من بسیار از رهبران قومم خشمگینم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # بزهای نر ـــــرهبران ـــــ عقوبت خواهم رسانید بزهای نر معمولاً برتر [قویتر] از بزهای ماده هستند. اینجا «بزهای نر» به رهبران ستمگر قوم خدا اشاره می‌کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # یهوه صبایوت از گله خود یعنی از خاندان یهودا تفقّد خواهد نمود اینجا به نحوی از مراقبت خداوند[یهوه] از قومش سخن گفته شده که گویی یک شبان از گوسفندانش مراقبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت از خاندان یهودا مراقبت خواهد کرد همان طور که شبان از گوسفندانش مراقبت می‌کند» # خاندان یهودا کلمه «خانه [خاندان]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به مردم یهودا، که شامل ذریت یهودا و بنیامین می‌شوند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهودا» یا «مردم یهودا» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ایشان را مثل اسب جنگی خواهد گردانید خداوند[یهوه] استعاره را از گوسفندان بی‌پناه قومش به اسبان جنگی قدرتمند تغییر می‌دهد. او به نحوی از قومش سخن می‌گوید که گویی آنها اسبانی نیرومند در جنگ هستند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهند شد که آنها مانند اسبان جنگی در نبرد قوی باشند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])