# بطور انسان...سخن می‌گویم پولس احتمالاً انتظار داشت خوانندگانش از خود بپرسند چرا از بندگی[بردگی] [اسارت] و آزادی سخن می‌گوید. او در این قسمت می‌گوید که از انگار‌ه‌های مختلف در تجارب روزانه آنها استفاده می‌کند تا به آنها کمک کند مفهوم در کنترل گناه بودن و پارسایی را درک کنند. ترجمه جایگزین: «با کلمات انسانی...در این مورد حرف می‌زنم» یا «مثال‌هایی از زندگی...روزمره را استفاده می‌کنم» # به‌سبب ضعف جسم پولس اغلب از کلمه «جسم» در مقابل کلمه «روح» استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «چون کاملاً اموری روحانی را درک نمی‌کنید» # اعضای خود را بندگی نجاست و گناه برای گناه سپردید «اعضای» بدن اشاره به کل شخص دارند. ترجمه جایگزین: «خود رامانند برده، تقدیم هر چه کنید که شرورانه است و خدا را خشنود نمی‌سازد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # اعضای خود را به بندگی عدالت برای قدّوسیّت بسپارید «اعضای» بدن اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خود را مانند بنده به هر چه از دید خدا درست است تقدیم کردید تا شما را جدا ساخته و قدرت خدمت کردن به خودش را بدهد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])