# نکات کلی مکاشفه ۱۰ ## مفاهیم خاص در این باب ### هفت رعد یوحنا در این قسمت هفت رعدی را توصیف می‌کند که به نحوی قادر به درک صدای آنها بود. مترجمین باید عیناً از کلمه «رعد» در ترجمه این آیات استفاده کنند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) ### «سِر خدا» این عبارت به وجوهی از نقشه مستور خدا اشاره دارد. برای ترجمه این قسمت لزومی به آگاهی از این سِر نیست. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) ## آرایه‌های ادبی مهم در این باب ### تشبیه یوحنا آرایه تشبیه را به کار می‌برد تا چهره، پاها، و صدای فرشته‌ زورآور را توصیف کند. مترجمین باید اجزای دیگر این باب مانند قوس قزح[رنگین کمان] و ابر، را با معانی معمول آنها درک نمایند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) * * *