# آنکه گوش دارد بشنود عیسی تاکید می‌کند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است.  ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # آنکه...بشنود از آنجایی که عیسی مستقیماْ با مخاطب خود حرف می‌زند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # هر که غالب آید این قسمت اشاره به کسی دارد که غالب می‌آید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت می‌کند» یا «کسانی که موافق شرارت نیستند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # از موت ثانی ضرر نخواهد یافت «موت ثانی را تجربه نخواهد کرد» یا «برای بار دوم نخواهد مرد»