# خداوند که به دست راست توست هنگامی که **خداوند** به نبرد می‌رود، خداوند[یهوه] در دست راستش می‌ایستد تا به **او** یاری برساند. ترجمه جایگزین: «**خداوند** به تو در نبرد یاری می‌رساند» (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) # خداوند واژه «**خداوند**» به **یهوه** اشاره دارد. # شکست خواهد داد ضمیر سوم شخص به **یهوه** اشاره دارد. **او** سبب خواهد شد این پادشاهان شکست خورده و بمیرند، با وجود این که **او** اجازه خواهد داد لشکر‌های این پادشاه پادشاهان دشمن را بکشند. ترجمه جایگزین: «**او** سبب خواهد شد این پادشاهان بمیرند» یا «**او** به لشکرهایت اجازه خواهد داد تا این پادشاهان را بکشند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) # پادشاهان این به دشمنان او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاهان دشمن» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) # در روز غضب خود در اینجا داوود از روزی که در آن **یهوه** خشمگین خواهد شد و این پادشاهان را شکست خواهد داد به عنوان «روز خشم **او**» سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «در روز داوری هنگامی که صبر **او** به خشم بدل می‌شود» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)