# اطلاعات کلی: مراعات نظیر امری متداول در شعر عبری است. (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) # ای خدا دل من مستحکم است در اینجا داوود به خودش با دلش اشاره می‌کند، همچنین واژه «مستحکم» به معنای به صورت کامل اعتماد کردن است. ترجمه جایگزین: «دل من بر تو پا برجا است، ای **خدا**» یا «من به تو کاملا اعتماد می‌کنم، ای **خدا**» (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) # من خواهم سرایید ... و جلال من نیز در اینجا داوود با «دل»اش نمایندگی می‌شود. داوود به خودش با داشتن افتخار ستایش **خدا** اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو با اجازه‌ای که به من دادی تا ستایش‌های تو را به آواز خوانم، مرا مفتخر ساختی » (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببیینید)