# از عتاب تو می‌گریزند... پراکنده می‌شوند این دو عبارت اساساً معنایی یکسان دارند و با هم برای تاکید بر اینکه چگونه **خدا** گفت و آب‌ها دور شدند، به کار گرفته شده‌اند. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) # می‌گریزند عقب رفتن، پایین رفتن # پراکنده می‌شوند در اینجا مزمورنویس از دور شدن آبها به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی آنها چون حیوانی پس از شنیدن صدای خداوند[ یهوه] گریخته‌اند. واژه «گریختن» به معنای به دویدن به سرعت به دوردست است. ترجمه جایگزین:‌ «با خیز دور شدند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)