# ما که قوم تو و گوسفندان مرتع تو هستیم، تو را شکر خواهیم گفت کلمه «گوسفند» کنایه از مردم درمانده‌ای است که چوپان آنان را هدایت و محافظت می‌کند. ترجمه جایگزین: «ما قوم تو که توسط تو هدایت و محافظت می‌شویم، تو را شکر خواهیم گفت» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) # تسبیح تو را نسلاً بعد نسل ذکر خواهیم نمود «به یقین همهٔ نسل‌ها برای دانستن تمام کارهای نیکویی که انجام داده‌ای خواهند آمد» # تسبیح تو این بیانگر آن چیزی است که قوم، خداوند را به خاطرش تسبیح خواهند گفت. ترجمه جایگزین: «به تسبیح و حمد تو به خاطر کارهایی که انجام داده‌ای، ادامه می‌دهیم» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)