# جانِ فاختهٔ خود آساف از خود همچون فاخته‌، پرنده‌ای بی‌دفاع سخن می‌گوید. این عبارت همچنین می‌تواند کنایه از قوم اسرائیل باشد. ترجمه جایگزین: «من، فاختهٔ تو» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) # فاخته یک پرنده کوچک و بی‌دفاع که اغلب به عنوان حیوان خانگی نگهداری می‌شود. # جانور وحشی این عبارت احتمالا کنایه از دشمنان اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «دشمنی وحشی همچون حیوانی رام نشدنی» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) # جماعت مسکینان خود را تا به ابد فراموش مکن «برای همیشه از کمک کردن به قوم مسکین خود امتناع نکن.» این را می‌توان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «به کمک جماعت مسکینان خود بشتاب» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)