# ای خدا، مرا ترک مکن «ای خدا، لطفا مرا رها مکن» # از بازوی(قدرت) تو خبر دهم اسم معنای «قدرت» را می‌توان با یک عبارت کلامی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گفته‌ام که چقدر قدرتمند هستی» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) # جمیع آیندگان را «به آنانی که امروز فرزندان هستند» # جمیع آیندگان را از تواناییِ تو اطلاعات حذف شده می تواند واضح بیان شود. ترجمه جایگزین: «و چنان چه از تواناییِ تو به جمیع آیندگان خبر دهم» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید) # جمیع آیندگان این عبارت اغراق‌آمیز به هرکسی که نویسنده می‌تواند با آنها صحبت کند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: « آن تعداد از افراد که می توانم به آنها بگویم، خواهند دانست» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)