# دعای مرا از خود [برنگردانیده است] در اینجا عبارت «برگرداندن» بیانگر «نادیده گرفتن» دعاهای او است. ترجمه جایگزین: «کسی که دعاهای مرا نادیده نگرفته است»  # رحمت خویش را از من برنگردانیده است عبارت «برنگردانیده است» که در عبارت اول حذف شده است از عبارت دوم قابل فهم است و می‌تواند در جمله اول نیز تکرار شود. عبارت «رحمت خویش» نیز می‌تواند با عبارت «رحیم بودن» جایگزین شود. ترجمه جایگزین: «رحمت خود را از من برنگردانده است» یا «از رحیم بودن با من دست نکشیده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])