# فکر دل ایشان «عقیده ایشان» # مسکن‌های ایشان دُوربه دُور احتمالا فعل از عبارت قبلی آورده شده است. ترجمه جایگزین: «مسکن‌های ایشان به تمام نسل‌ها منتقل خواهد شد» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید) # نام‌های خود را بر زمین‌های خود می‌نهند «آنها سرزمین‌های خود را به نام خودشان نامگذاری می کنند.» این اصطلاح مالکیت را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها مالک سرزمین‌های خود هستند» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)