# بنده‌ات را نیز از ... باز دار این اصطلاح تصویر پاک شدن بنده را از گناهانی که آرزو داشت انجام نمی‌داد به تصویر می‌کشد. ترجمه جایگزین: «همچنین، بنده‌ات را از انجام ... محافظت کن» یا «همچنین، مطمئن شو که من ... را انجام ندهم» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) # بنده‌ات داوود به نشانه احترام به خدا خود را «بنده‌ات» می‌نامد. ببینید در مزمور۱۹ :۱۱ چگونه این را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «من» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید) # تا بر من مسلط نشود گناه همچون پادشاهی توصیف شده است که می‌تواند بر کسی مسلط شود. ترجمه جایگزین: «اجازه نده گناهانم همچون پادشاهی بر من مسلط شوند» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید) # بی‌عیب و از گناه عظیم مبرا «بی‌گناه ازعصیان علیه تو» یا «بی‌گناه از انجام گناهان بسیار»