# سپر نجات خود اینجا نویسنده از محافظت خدا سخن می‌گوید، گویی آن سپری است. اسم معنای «نجات» می‌تواند در قالب فعل «نجات دادن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «سپر محافظت خود را به من داده، نجاتم دادی» (آدرس‌های: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) # دست راستت عمود من شده اینجا دست راست خدا بیانگر قدرتِ او است. ترجمه جایگزین: «قدرت تو محافظ من بوده است» یا «با قدرتت از من محافظت کرده‌ای» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) # مهربانی تو مرا بزرگ ساخته است اینجا مهربانی خدا بیانگر عملکرد او مطابق لطف او است. ترجمه جایگزین: «مطابق لطف خود مرا بزرگ ساخته‌ای» یا «با مهربانی خود، مرا بزرگ ساخته‌ای» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)