# دشمنان نیست شده خرابه‌های ابدی گردیده‌اند از دشمنان همچون شهری مملو از بناهای ویران و خرابه‌ها سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «دشمنانمان نابود گردیدند» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) # شهرها را ویران ساخته‌ای «زمانی که تو شهرهایشان را نابود ساختی» # ذکر آنها نابود گردید در اینجا از کلمه «ذکر» طوری سخن گفته شده است گویی موجودی با قابلیت مردن است. ترجمه جایگزین: «ذکر یادشان تماما متوقف شده است» یا «دیگر هیچ یادی از آنان باقی نیست» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) # ذکر آنها نابود گردید اسم معنای «ذکر» می‌تواند در قالب فعل بصورت «به خاطر آوردن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آنان را به خاطر نمی‌آورد» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)