# ایشان را به عصای آهنین خواهی شکست؛ مثل کوزهٔ کوزه‌گر آنها را خرد خواهی نمود این عبارات ایده‌های بسیار مشابهی را بیان می‌کنند. (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) # ایشان را به عصای آهنین خواهی شکست از شکست دادن ملَت‌ها همچون شکستن آنها  و از قدرت او به عنوان یک عصای آهنین سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «ایشان را با قدرت خود کاملا شکست خواهی داد» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) # آنها را خرد خواهی نمود ازبین بردن ملّت‌ها طوری بیان شده است گویی آنها می‌توانند همچون کوزه‌ای گِلی خرد شوند. ترجمه جایگزین: « آنها را همچون گلدانی گِلی کاملا خرد کرده، شکست خواهی داد» (آدرس‌های: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) # کوزهٔ کوزه‌گر گوزه‌گر کسی است که گلدان‌های گِلی و کوزه می‌سازد. اینها شکننده هستند و می‌تواند به راحتی بشکنند. ترجمه جایگزین: « کوزه‌ای گِلی» یا « گلدانی گِلی» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] را ببینید)