# دیگری‌ تو را بستاید و نه‌ دهان‌ خودت‌؛ غریبی‌ و نه‌ لب‌های‌ تو کلمه «دهان» و «لب‌ها» اشاره به شخص دارند، چون قسمت‌هایی از بدن هستند که شخص با آنها سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «نگذار دهانت تو را بستاید...و نگذار لب‌هایت تو را بستایند» یا «و خود را ستایش مکن...و خود را ستایش مکن» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # غریبی‌ کلمات «تو را بستاید» از عبارت اول برداشت می‌شوند. شما می‌توانید این کلمات را در این قسمت تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «غریبی تو را بستاید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])