# جمله ارتباطی: یوشع و کالیب به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهند. # زیرا که ایشان خوراک ما هستند یوشع و کالیب به نحوی درباره از بین بردن دشمنانشان به آسانی سخن می‌گویند که گویی آنها نان می‌خورند. ترجمه جایگزین: «ما آنها را به همان سادگی که نان می‌خوریم از بین خواهیم برد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # سایۀ ایشان از ایشان گذشته است این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه از ایشان محافظت نخواهد کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # سایۀ ایشان اسم معنای «حفاظت» را می‌توان در قالب «حفاظت کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی از ایشان حفاظت نمی‌کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])