# و حال‌ جسد ما مثل‌ جسدهای‌ برادران‌ ماست‌ و پسران‌ ما مثل‌ پسران‌ ایشان‌؛ و اینك‌ ما پسران‌ و دختران‌ خود را به‌ بندگی‌ می‌سپاریم‌ یهودیان در این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کنند که از یک تبار[ذریت] و حائز اهمیتی مشابه هستند. معنی این عبارت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «در عین حال خانواده‌های ما مثل خانواده‌های یهودی دیگر نیز یهودی هستند و فرزندانمان برای ما مهم هستند، درست مثل فرزندان آنها که برای آنها حائز اهمیت هستند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # جسد ما [و خون ما] این اصطلاح به خانواده آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طایفه ما» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # بعضی‌ از دختران‌ ما كنیز شده‌اند این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه‌ جایگزین: «ما اکنون نیز برخی از دخترانمان را به کنیزی[بردگی] فروخته‌ایم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # در دست‌ ما هیچ‌ استطاعتی‌ نیست‌ زیرا كه‌ مزرعه‌ها و تاكستانهای‌ ما از آن‌ دیگران‌ شده‌ است‌ آن مردان نمی‌توانند با کسب درآمد، نیاز خانواده خود را تامین کنند؛ چون زمین‌ها و تاکستان‌هایشان در تملک آنها نیستند. معنی کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «اما قادر به تغییر این اوضاع نیستیم، چون اکنون مردان دیگری کشتزارها و تاکستان‌هایی را که به آن واسطه نیاز خود را رفع می‌کردیم در اختیار دارند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # در دست‌ ما هیچ‌ استطاعتی‌ نیست‌ این اصطلاح یعنی آنها منبعی ندارند تا کاری انجام دهند. ترجمه جایگزین: «ما ناتوانیم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])