# آوازی ...نیستند متی از ارمیای نبی نقل قول می‌کند. # آوازی ...شنیده شد این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم صدایی شنیدند» یا «صدایی بلند به گوش رسید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # گریه و زاری و ماتم عظیم که راحیل راحیل سالها پیش از این اتفاق زندگی می‌کرد. نبوتنشان می‌دهد راحیل که مرده بود ، برای نسل خود می‌گرید. تسلّی نمی‌پذیرد این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌توانست او را تسلی بخشد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # زیرا که نیستند «چون فرزندان او رفته بودند و قرار نبود بازگردند» اینجا «نیستند» روشی ملایم برای بیان مرگ کسی است. ترجمه جایگزین: «چون مرده بودند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])