# قرص‌های‌ فطیر، سرشته‌ شده‌ به‌ روغن‌ این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قرص‌هایی که بدون خمیرمایه آغشته شده به روغن درست کرده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # قرص‌های ... سرشته شده با روغن اینجا «قرص‌ها» به نان ضخیم اشاره می‌کند. # نازک‌های‌ فطیر، مالیده‌ شده‌ به‌ روغن‌ این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قرص‌های نازکی که بدون خمیرمایه مالیده شده به روغن درست کرده است » (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # نازک‌های ... مالیده شده به روغن اینجا «نازک‌های» به نان نازک اشاره می‌کند. # قرص‌های درست شده با آرد نرم سرشته شده به روغن این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قرص‌هایی که با آرد نرم سرشته شده به روغن درست کرده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # قرص‌های درست شده با آرد نرم اینجا «قرص‌ها» به نان ضخیم اشاره می‌کند. این شبیه به نوع اول نان است جز اینکه با آرد مرغوب‌تری درست شده است.