# دل‌ من‌ خُفیةً فریفته‌ می‌شد اینجا «دل من» به ایوب اشاره می‌کند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر مخفیانه مجذوب آنها شده‌ام» یا «اگر مخفیانه آنها را پرستش کرده‌ام» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # دهانم‌ دستم‌ را می‌بوسید اینجا «دهانم» به ایوب اشاره می‌کند. این نشانۀ محبت و صمیمت است. ترجمه جایگزین: «که دستم را بوسیده‌ام» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])