# سرزنش‌ توبیخ‌ خود را شنیدم‌ ایم معنای «سرزنش» را می‌توان با فعل «سرزنش کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شنیدم که تو مرا سرزنش می‌کنی، و با آنچه می‌گویی مرا تحقیر می‌نمایی» یا «تو با نحوۀ سرزنش کردنت، مرا خوار می‌شماری» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # از فطانتم‌ روح‌ من‌ مرا جواب‌ می‌دهد اینجا «روح» احتمالاً به فکر یا ایده اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «فکری از برداشتم به من پاسخ می‌دهد» # از فطانتم‌ روح‌ من‌ مرا جواب‌ می‌دهد اینجا به نحوی از «روح» یا فکر سخن گفته شده که گویی انسانی است که می‌تواند به صوفر جواب بدهد. ترجمه جایگزین: «من فکری از برداشتم دارم، و اکنون آن چه را می‌خواستم بفهمم، می‌دانم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # از فطانتم‌ روح‌ من‌ مرا جواب‌ می‌دهد محتوی جواب را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فکری از برداشتم، دربارۀ این که چگونه می‌توانم به تو پاسخ دهم، به من جواب می‌دهد» یا «فکری از برداشتم دارم، و اکنون می‌دانم چگونه می‌توانم به تو پاسخ بدهم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # از فطانتم‌ روح‌ من‌ مرا جواب‌ می‌دهد اسم معنای «روح» و «فطانت» را می‌توان با افعال «فکر کردن» و «درک کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون من چیزهایی را درک می‌کنم، فکر کرده‌ام، و اکنون می‌دانم چطور می‌توانم به تو پاسخ دهم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])