# گوشت‌ خود را بگیرم‌ و ... در دستم‌ اینجا «گوشت» کنایه از حیات [جان] است. «دندان» و «دست» کنایه از کنترل [اختیار] شخص هستند. این دو عبارت با هم تأکید می‌کنند که ایوب حاضر است با مباحثه کردن با خدا دربارۀ وضعیتش، جان خود را به خطر بیاندازد. ترجمه جایگزین: «من آماده‌ام جان خود را به خطر بیاندازم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])